GABRIEL JIMÉNEZ EMÁN
Narrador, ensayista y poeta. En el campo del microrrelato ha publicado obras consideradas referentes del género en Hispanoamérica, entre ellas, Saltos sobre la soga (1975), Los 1001 cuentos de 1 línea (1982) y Consuelo para moribundos (2012).
De sus libros de cuentos podemos mencionar entre otros, Relatos de otro mundo (1988), Tramas imaginarias (1990) y La taberna de Vermeer y otras ficciones (2005), entre otros.
Ha incursionado en la novela de ficción y la novela histórica Ha publicado numerosos ensayos y sendos estudios sobre César Vallejo, Elías David Curiel, Franz Kafka, Armando Reverón, Rómulo Gallegos, y un ensayo sobre filosofía moderna, La utopía del logos (2021).
Igualmente se han editado del autor varios libros de poesía. Entre los reconocimientos recibidos se cuentan el Premio Municipal de Literatura del Distrito Federal, Premio “Romero García” del Consejo Nacional de la Cultura, Premio Nacional de Narrativa “Orlando Araujo”, Premio de Poesía “Francisco Lazo Martí” y Premio Solar de Ensayo en Mérida. En 2019 recibió el Premio Nacional de Literatura de Venezuela.
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
ME OBSESIONA UNA IMAGEN
A Gustavo Pereira
Me obsesiona una imagen que es muchas
Es la imagen de un patio llovido
Y de unas flores tímidas.
La imagen de un niño mirando las nubes
mientras un gato duerme sobre las hojas secas.
Es una vieja imagen que me sigue
cuando abro los ojos:
veo la cara húmeda del tiempo
y sueño, dentro de la hamaca,
con los inviernos rotos.
Mientras tanto
mi cuerpo cumple su destino de cuerpo
por estos arrabales, va por antiguas callejas
reconociendo fachadas en su paseo nocturno.
Entra el cine, al bar. Y bebe su ron solitario.
Tantas veces vine, tantas veces fui
buscando esa Nada, sin saberlo.
YO QUE ME CREÍA
Yo que me creía un gran poeta
Que me creía un hermoso imbécil con barba
Que me creía un sol cotidiano
Ahora me asomo al cuarto cerrado
De mi espíritu
Y veo peces dormidos bajo el agua
Veo pájaros perdidos en la noche blanca
Veo mis ojos aparecer en la puerta de mi alma
Considero también la posibilidad de irme por el cielo
A beber cervezas con los amigos al lado de aquella nube
Que me hace guiños detrás de la mejilla de Dios
SOBRE LA PIEL DEL MAR
Sobre la piel del mar
la luz azul
del amanecer
recoge los restos
de la noche
y los envía
a la alcoba
donde los amantes
se han llenado
cada uno en el cuerpo
del otro
y caminan sigilosamente
en la penumbra
de la habitación
en busca
de agua
y de silencios acurrucados en rincones
afueras las palmas comienzan
su diálogo con el viento
mientras voy en busca del dulce pezón
de donde salgo limpio
a buscar los horizontes
a pescar delicias marinas
para mi boca
para mi labio inquieto de sueños
llevo tatuadas en la espalda
caricias de la amada
la brisa entra al espíritu
como ráfaga milagrosa
que detiene el tiempo
en la palma de mi mano
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
ME OBSESSIONA UMA IMAGEM A Gustavo Pereira
Me obsessiona uma imagem que é muitas
É a imagem de um pátio chovido
E de umas flores tímidas.
A imagem de um menino mirando as nuvens
Enquanto um gato dorme sobre as folhas secas.
É uma velha imagem que me segue
quando abro os olhos:
vejo a cara úmida do tempo
e sonho, dentro da rede,
com os invernos interrompidos.
Enquanto isso
meu corpo cumpre seu destino de corpo
por estes subúrbios, vai por antigas ruelas
reconhecendo fachadas em seu passeio noturno.
Entra no cinema, ao bar. E bebe seu rum solitário.
Tantas veces vine, tantas veces fui
buscando esa Nada, sin saberlo.
EU QUE ME JULGAVA SER
Eu que acreditava ser um grande poeta
Que acreditava ser um formoso imbecil com barba
Que acreditava ser um sol quotidiano
Agora chego ao quarto fechado
De meu espírito
E vejo peixes dormidos dentro d´água
Vejo pássaros perdidos na noite branca
Vejo meus olhos aparecerem porta de minha alma
Considero também a possibilidade de ir-me pelo céu
A beber cerveja com os amigos ao lado daquela nuvem
Que me faz piscadelas detrás da bochecha de Deus.
SOBRE LA PIEL DEL MAR
Sobre la piel del mar
la luz azul
del amanecer
recoge los restos
de la noche
y los envía
a la alcoba
donde los amantes
se han llenado
cada uno en el cuerpo
del otro
y caminan sigilosamente
en la penumbra
de la habitación
en busca
de agua
y de silencios acurrucados en rincones
afueras las palmas comienzan
su diálogo con el viento
mientras voy en busca del dulce pezón
de donde salgo limpio
a buscar los horizontes
a pescar delicias marinas
para mi boca
para mi labio inquieto de sueños
llevo tatuadas en la espalda
caricias de la amada
la brisa entra al espíritu
como ráfaga milagrosa
que detiene el tiempo
en la palma de mi mano
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
ME OBSESSIONA UMA IMAGEM A Gustavo Pereira
Me obseca uma imagem que é muitas
É a imagem de um pátio chovido
E de umas flores tímidas.
A imagem de um menino mirando as nuvens
Enquanto um gato dorme sobre as folhas secas.
É uma velha imagem que me segue
quando abro os olhos:
vejo a cara úmida do tempo
e sonho, dentro da rede,
com os invernos interrompidos.
Enquanto isso
meu corpo cumpre seu destino de corpo
por estes subúrbios, vai por antigas ruelas
reconhecendo fachadas em seu passeio noturno.
Entra no cinema, ao bar. E bebe seu rum solitário.
Tantas veces vine, tantas veces fui
buscando esse Nada, sem sabê-lo.
SOBRE A PELE DO MAR
Sobre a pele do mar
a luz azul
do amanhecer
recolhe os restos
da noite
e os envia
ao quarto
onde os amantes
se preenchem
cada um no corpo
do outro
e caminham sigilosamente
na penumbra
da habitação
em busca
de água
e de silêncios aconchegados em rincões
arredor as palmas começam
seu diálogo com o vento
enquanto vou em busca do doce mamilo
de onde saio limpo
a buscar os horizontes
a pescar delícias marinhas
para minha boca
para meu lábio inquieto de sonhos
levo tatuadas nas costas
carícias da amada
a brisa entra no espírito
como rajada milagrosa
que detém o tempo
na palma de minha mão
.
*
VEJA e LEIA outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html
Página publicada em março de 2025.
|