Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GABRIEL JIMÉNEZ EMÁN

 

Narrador, ensayista y poeta. En el campo del microrrelato ha publicado obras consideradas referentes del género en Hispanoamérica, entre ellas, Saltos sobre la soga (1975), Los 1001 cuentos de 1 línea (1982) y Consuelo para moribundos (2012).
De sus libros de cuentos podemos mencionar entre otros, Relatos de otro mundo (1988), Tramas imaginarias (1990) y La taberna de Vermeer y otras ficciones (2005), entre otros.
Ha incursionado en la novela de ficción y la novela histórica Ha publicado numerosos ensayos y sendos estudios sobre César Vallejo, Elías David Curiel, Franz Kafka, Armando Reverón, Rómulo Gallegos, y un ensayo sobre filosofía moderna, La utopía del logos (2021).
Igualmente se han editado del autor varios libros de poesía. Entre los reconocimientos recibidos se cuentan el Premio Municipal de Literatura del Distrito Federal, Premio “Romero García” del Consejo Nacional de la Cultura, Premio Nacional de Narrativa “Orlando Araujo”, Premio de Poesía “Francisco Lazo Martí” y Premio Solar de Ensayo en Mérida. En 2019 recibió el Premio Nacional de Literatura de Venezuela.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

ME OBSESIONA UNA IMAGEN

                                    A Gustavo Pereira

 

Me obsesiona una imagen que es muchas

Es la imagen de un patio llovido

Y de unas flores tímidas.

La imagen de un niño mirando las nubes

mientras un gato duerme sobre las hojas secas.

Es una vieja imagen que me sigue

cuando abro los ojos:

veo la cara húmeda del tiempo

y sueño, dentro de la hamaca,

con los inviernos rotos.

 

Mientras tanto

mi cuerpo cumple su destino de cuerpo

por estos arrabales, va por antiguas callejas

reconociendo fachadas en su paseo nocturno.

Entra el cine, al bar. Y bebe su ron solitario.

Tantas veces vine, tantas veces fui

buscando esa Nada, sin saberlo.

 

 

YO QUE ME CREÍA

 

Yo que me creía un gran poeta

Que me creía un hermoso imbécil con barba

Que me creía un sol cotidiano

Ahora me asomo al cuarto cerrado

De mi espíritu

Y veo peces dormidos bajo el agua

Veo pájaros perdidos en la noche blanca

Veo mis ojos aparecer en la puerta de mi alma

 

Considero también la posibilidad de irme por el cielo

A beber cervezas con los amigos al lado de aquella nube

Que me hace guiños detrás de la mejilla de Dios

 

 

SOBRE LA PIEL DEL MAR

 

Sobre la piel del mar

la luz azul

del amanecer

recoge los restos

de la noche

y los envía

a la alcoba

donde los amantes

se han llenado

cada uno en el cuerpo

del otro

y caminan sigilosamente

en la penumbra

de la habitación

en busca

de agua

y de silencios acurrucados en rincones

afueras las palmas comienzan

su diálogo con el viento

mientras voy en busca del dulce pezón

de donde salgo limpio

a buscar los horizontes

a pescar delicias marinas

para mi boca

para mi labio inquieto de sueños

llevo tatuadas en la espalda

caricias de la amada

la brisa entra al espíritu

como ráfaga milagrosa

que detiene el tiempo

en la palma de mi mano

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

ME OBSESSIONA UMA IMAGEM                                      A Gustavo Pereira

 

Me obsessiona uma imagem que é muitas

É a imagem de um pátio chovido

E de umas flores tímidas.

A imagem de um menino mirando as nuvens

Enquanto um gato dorme sobre as folhas secas.

É uma velha imagem que me segue

quando abro os olhos:

vejo a cara úmida do tempo

e sonho, dentro da rede,

com os invernos interrompidos.

 

Enquanto isso

meu corpo cumpre seu destino de corpo

por estes subúrbios, vai por antigas ruelas

reconhecendo fachadas em seu passeio noturno.

Entra no cinema, ao bar. E bebe seu rum solitário.

Tantas veces vine, tantas veces fui

buscando esa Nada, sin saberlo.

 

 

 

EU QUE ME JULGAVA SER

 

Eu que acreditava ser um grande poeta

Que acreditava ser um formoso imbecil com barba

Que acreditava ser um sol quotidiano

Agora chego ao quarto fechado

De meu espírito

E vejo peixes dormidos dentro d´água

Vejo pássaros perdidos na noite branca

Vejo meus olhos aparecerem porta de minha alma

 

Considero também a possibilidade de ir-me pelo céu

A beber cerveja com os amigos ao lado daquela nuvem

Que me faz piscadelas detrás da bochecha de Deus.

 

 

SOBRE LA PIEL DEL MAR

 

Sobre la piel del mar

la luz azul

del amanecer

recoge los restos

de la noche

y los envía

a la alcoba

donde los amantes

se han llenado

cada uno en el cuerpo

del otro

y caminan sigilosamente

en la penumbra

de la habitación

en busca

de agua

y de silencios acurrucados en rincones

afueras las palmas comienzan

su diálogo con el viento

mientras voy en busca del dulce pezón

de donde salgo limpio

a buscar los horizontes

a pescar delicias marinas

para mi boca

para mi labio inquieto de sueños

llevo tatuadas en la espalda

caricias de la amada

la brisa entra al espíritu

como ráfaga milagrosa

que detiene el tiempo

en la palma de mi mano

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

ME OBSESSIONA UMA IMAGEM                                      A Gustavo Pereira

 

Me obseca uma imagem que é muitas

É a imagem de um pátio chovido

E de umas flores tímidas.

A imagem de um menino mirando as nuvens

Enquanto um gato dorme sobre as folhas secas.

É uma velha imagem que me segue

quando abro os olhos:

vejo a cara úmida do tempo

e sonho, dentro da rede,

com os invernos interrompidos.

 

Enquanto isso

meu corpo cumpre seu destino de corpo

por estes subúrbios, vai por antigas ruelas

reconhecendo fachadas em seu passeio noturno.

Entra no cinema, ao bar. E bebe seu rum solitário.

Tantas veces vine, tantas veces fui

buscando esse Nada, sem sabê-lo.

 

 

SOBRE A PELE DO MAR

 

Sobre a pele do mar

a luz azul

do amanhecer

recolhe os restos

da noite

e os envia

ao quarto

onde os amantes

se preenchem

cada um no corpo

do outro

e caminham sigilosamente

na penumbra

da habitação

em busca

de água

e de silêncios aconchegados em rincões

arredor as palmas começam

seu diálogo com o vento

enquanto vou em busca do doce mamilo

de onde saio limpo

a buscar os horizontes

a pescar delícias marinhas

para minha boca

para meu lábio inquieto de sonhos

levo tatuadas nas costas

carícias da amada

a brisa entra no espírito

como rajada milagrosa

que detém o tempo

na palma de minha mão

.

 

*
VEJA e LEIA outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html

Página publicada em março de 2025.

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar